在仰光期間，我們上海青年，有張祖屏，周世俊， 王春元，陳參，馬滌原， 沈惠林，劉之國（後不久調臘戍Lashio支處）等還有王純齋。都喜愛運動，就組織了籃球隊，下班常去舊跑馬場的籃球場練球，認識了當時仰光華僑女子籃球隊的隊員，曾有較長一個時期共同練習。因此女子籃球隊的張瑛，龔瑞英就和陳參，周世俊結婚，現同在上海。還有一位黃至仁也嫁給了一位當時來仰比賽的航空委員會的籃球隊隊員楊斌。
仰光的两个湖，一名Loyal Lake（Kandawgyi Lake）一名Victoria Lake(Inya Lake) 前在市内，后在郊外，风景最秀丽。大约是1940年的中秋之夜，月光明媚，我们几人周世俊， 王春元，王纯斋，张祖屏，马涤原和我借了几辆脚踏车并邀请了张瑛，龚瑞英，黄至仁三位同骑脚踏车周游二湖Loyal及Victoria及仰光郊区，尽兴而回。我不慎在途中翻车，幸还好，只擦去手掌上一块皮（沈惠林，陈参不会踏，没法参加）。我们另一次组织旅游，仍是这几位趁船到扬洞，饱览仰光河景色。在船上我们还借了缅人的装束，照了几张缅装的照。全处还组织一次车游勃固（Bago）离仰光约五六十公里，目的是参观缅甸有名的卧佛。
我们职员宿舍，原住在办公室三楼，后因业务发展，各机关代表云集改为办公室。我们就搬到大金字塔附近的宿舍，有草地可常打羽毛球作乐。后又迁到Loyal Lake（Kandawgyi Lake）畔的一座也是木结构的大楼房，有相当大的花园草地。我与沈惠林，张祖屏同室。记得老方处长和总处曾昭六秘书长二人同在我们这座宿舍中住了一个时期。老方常在无应酬不外出时，由曾昭六烧煮咖啡，他技术好，分量，水量，时间有经验，煮得特别香，请我们吃，大家围坐闲谈。他们二人都精算命，因此常有人请求批命。我对算命书也学过一点，但未学精。五行相生相克，似有点科学道理，但实非科学。历代命相家借了封建迷信借此骗骗世人而已。我想老方自己也知道其假，不过为在官场，逢场作戏骗骗相信命运的大官或其家属而已，这样易于相熟相处，对做官有好处。但也奇怪，时至今天，社会科学和自然科学同样如此发达，但相信命运的仍大有人在，真是不可思议。
In May 1939, I received an office letter from the Yangon branch office in Myanmar to transfer me to work in the Yangon branch office. This time, I was only assigned, so I was the only one who boarded the ship and set off in early June 1939. The name of the ship is TIRAWA 10,000 tons passenger and cargo ship. I thought I was too lonely, but unexpectedly I met several Shanghainese from Hong Kong to Yangon after boarding the ship. They were the new deputy consul Tian Baosheng of the Yangon Consulate General and his wife; the China Travel Agency manager’s wife and her daughter, very cute at the time of twelve or thirteen years old; and Shen Guilin, a staff member of the China Travel Agency, etc.
Soon after we got on the ship, we knew each other and knew each other well, especially Shen Guilin and I were about the same age. When Meng Zhaochang came from Yangon to Singapore, he borrowed a camera from Zhou Shijun. This time I brought it back and I bought a roll of film. The next day, the ship went to the Pathein port to load and unload cargo. I took a photo of the whole ship, which was still there as a souvenir. After the ship arrived at Penang, it took a long time to stop. The six of us hired a car to travel around the island and ate Fujian food in the city. In addition to the beautiful scenery in the local area, the strangest thing was that there was a snake temple built by overseas Chinese. In the temple, there were many kinds of snakes winding on the Buddha statue and the iron frame in front of the bodhisattva. They did not crawl, but the head will lift up. It was indeed alive. After hearing that these snakes were infected with a certain drug, they would not crawl.
After the ship left Penang, it went straight to Yangon for about four days. Soon after reporting for work in Yangon, I took the time to write a travel article on “From Singapore to Yangon”, which mainly introduced Singapore’s urban appearance, scenery, customs, the scenery of Penang Island, and the feelings of the sea on the way, economy, Delivered to a travel magazine run by China Travel Service in Shanghai. The full text was published soon, with photos from both places in Penang, and there were snake temples. I was surprised that I did not send the photos. There were six or seven photos published, which made the article more vivid and colorful, which was stored by the magazine a long time ago.
I once asked Lin Mengyu to purchase a few copies, but later lost them all. Otherwise it would be interesting to see now. In Singapore, I had nothing to do in my spare time. I also wrote several articles to Sin Chew Daily and other newspapers, and they were also published. The newspapers that were also preserved later disappeared, probably related to the future escape. If it was still there, I would be interested to see what my thinking was like at that time.
1939年5月接緬甸 (Myanmar) 仰光 (Yangon) 分處的公事，調我去仰光分處工作。此次只指调我一人，所以在1939年大約6月初只有自己独自登轮起程。船名 TIRAWA 客货万吨轮。原以为一人太寂寞，不料上船后遇到几位从香港去仰光的上海人。仰光总领事馆的新任副领事田保生夫妇，中国旅行社经理的夫人和女儿当时十二三岁很逗人，还有中旅社职员孙桂林等。
1939年5月接緬甸 (Myanmar) 仰光 (Yangon) 分處的公事，調我去仰光分處工作。此次只指調我一人，所以在1939年大約6月初只有自己獨自登輪起程。船名 TIRAWA 客貨萬噸輪。原以為一人太寂寞，不料上船後遇到幾位從香港去仰光的上海人。仰光總領事館的新任副領事田保生夫婦，中國旅行社經理的夫人和女兒當時十二三歲很逗人，還有中旅社職員孫桂林等。
After the establishment of the Hong Kong branch of the Southwest Transportation General Office, the business of the Hong Kong Office of the Ordnance Industry Department transferred to the Southwest Transportation General Office. I also went to the Transport Division of the Hong Kong branch to do the material report record under the leadership of deputy section chief Zhao Tingzhen. In October 1938, the Japanese invaders captured Guangzhou, and the transportation between Hong Kong and Guangzhou was interrupted. At that time, the Burma Highway was completed and opened to traffic. Arms and equipment, as well as public and private goods, are transferred into China via Myanmar. Zhaokai, Zhiguo, Qinan, Chengfu and I were sent to work in the Singapore branch. We went to Singapore on the Italian cruise ship VITORIA in mid-November. In the evening, the cruise ship set off and went to Manila first. Unexpectedly facing a big storm, we were all vomiting and could not even drink any water. I was relatively light. We arrived the next morning and were not allowed to go ashore, so I had to take a look at Manila from the deck. We departed in the afternoon and arrived in Singapore on the fourth day. The rest of the journey was calm and sunny, so I felt very comfortable.
The Singapore Branch of the Southwest Transport Department was headed by Chen Zhiping (seeing the newspaper on March 7, 1980, he has passed away, in the year 80) as the director, Zhang Yuanlun as the secretary, Zhao Tingzhen and Fang Zhaokai as the section chief and deputy section chief of the business section, and China National Bank’s Xia Rixiao served as the section chief of the General Affairs Section, and Mai Gunhua served as the section chief of the Accounting Section. Zhiguo, Qinan, and I were sent to the business section and Chengfu was in the accounting section. At that time, only seven new ships were unloaded, and the transshipment to Yangon was completed after four or five months, but did not continue to arrive, so we had nothing to do. Another important task of the new office was that Chen Zhiping contacted overseas Chinese to recruit several batches of tens of thousands of overseas Chinese drivers to return to China to participate in the transport on the Burma Highway.
Around March or April of 1939, Chen Zhiping and Chen Qingwen, director of the Yangon branch, exchanged positions. Chen brought Yuanlun, Zhiguo and Fu Hexuan to take over the Yangon branch. Chen Qingwen soon brought a secretary Xiao and Meng Zhaochang to Singapore.
During my stay in Singapore, I accompanied Yuan Lun and his wife on a visit to Sizan’s rubber plantation in Johor, and met Sizan’s uncle, family and cousins. Sizan has already gone to Singapore. I don’t know if he is Singaporean or Malaysian now.
Gao Xupei (I could’t remember whether he went to Germany or returned from Germany) took a cruise ship through Singapore and had time to stay. Zhaokai, Zhiguo, Chengfu and I invited him to dinner at the Zhaokai dormitory and stayed overnight before boarding the ship. It was very regrettable to hear that he died in a car accident not long ago.
Our dormitory moved to the vicinity of Tiger and Leopard Villa for the second time. There was a small green football field in the not far valley. It happened that Fu Hexuan, the famous soccer player of Shanghai Jinan University, was living with our colleagues. He was Chen Zhiping’s Hainanese fellow. Zhiguo and I immediately bought a pair of soccer shoes to practice with Fu Hexuan on the stadium, but before long, both Fu Hexuan and Zhiguo transferred to Yangon at the same time.
Zhaokai liked to play bridge very much. He was not used to living in the section chief’s dormitory. Later, he moved to our dormitory and played bridge every night. I have only learned to play bridge since then, but I was not good at it. Qi Nan was serious in his work, he was also very serious in playing cards, and Zhiguo was similar to mine. At that time, the population of Singapore was only more than 400,000. The dormitories we lived in were far from the downtown area. It was not convenient to watch movies. There was no entertainment at night, only playing bridge.
There were two places I admire most in Singapore. One was Lau Pa Sat, which was a comprehensive small food stall, and liked the snacks of Shanghai Chenghuang Temple, not far from our office. Meals were also okay. The dishes were small dishes. You can choose several dishes, with less quantity and more variety, and the price was quite cheap. Therefore, the staff from all walks of life nearby ate lunch there. I loved to eat braised pork. So I went there once a week. Because more than 80% of Singaporeans were overseas Chinese at that time, the majority of patrons of Lau Pa Sat were all compatriots. There were also Indians and Malays, but not many Westerners. Now I think about decades of changes, science and technology are advancing by leaps and bounds, and Singapore’s economy is developed. At that time, the old market was close to the port, and the precious land might no longer exist. (Note: Lau Pa Sat is still there today. Lau Pa Sat, built 1 March 1894; also known as Telok Ayer Market，18 Raffles Quay, Singapore 048582, opens daily)
The other is the Singapore Botanic Gardens, which is large in area, beautifully designed and built, and well managed. There were almost all kinds of tropical trees and plants. They were located on the equator and are luxuriant all year round. The gardens are full of exotic flowers and plants. Walking into the park made people cool and refreshing. The monkeys in the woods hopped around, ran up and down the road, begging for tourists, which was very interesting. It’s really a good place for vacation, I think it has improved a lot since the past.
On holidays, sometimes our colleagues would visit Zhao Tingzhen’s friend’s house together. At the beach, we could play tennis and swim. We took photos. Zhaokai still keeps one. He reprinted it and sent it to me last year. I sent it to Zhiguo, Qinan. All of us were on the photo that time, very precious.
In Singapore, I went to see the tennis performances of German tennis players Clark and Hengel passing by Singapore. He was one of the world’s top tennis stars at the time, but Clark was unlucky and ultimately failed to win Wimbledon.
In May 1939, I received an office letter from the Yangon branch office in Myanmar to transfer me to work in the Yangon branch office.
Singapore in 2015
西南运输总处香港分处成立后，兵工署港办的业务并过去，我亦随同进香港分处运输科在赵廷珍副科长领导下做物质报表记录工作。 1938年10月日寇攻陷广州，港穗运输中断。当时滇缅公路已建成通车。军火器材等以及公私商品都经缅甸转运入国。我和兆锴，之国，启南，成辅被派到新加坡 (Singapore) 分处工作，大约在11月中同乘意大利邮船 VITORIA 轮赴新加坡。傍晚启碇，先去马尼拉，不料正遇大风浪，我们几人都呕吐不止，滴水不进，我还算是较轻的，翌日上午到达，不准上岸，只好在甲板上遥观一下马尼拉。下午开船，约在第四天到新加坡，一路风平浪静，天气晴好，所以觉得非常舒服。
在新加坡，我最欣赏的有两处， 一为老巴刹（Lau Pa Sat），即综合性的小饮食摊，类如上海城隍庙的小吃。离我们办公室不远。吃饭也可以，菜用的是小碟，可以拣点几种菜，量少花样多，价钱也便宜，所以附近各行各业的小职员差不多中午都在那里用膳，我因爱吃红烧肉，所以每周要去光顾一次。因为新加坡人那时百分之八十多是我国侨胞，所以老巴刹的主顾都是同胞，印度人马来人也有些，西洋人就不大有了。现在想来数十年的变迁，科学技术突飞猛进，新加坡经济发达，那时的老巴刹近在港口，宝贵的土地上，恐早已不再存在了。 （注：老巴刹至今还在。Lau Pa Sat，built 1 March 1894; also known as Telok Ayer Market，18 Raffles Quay, Singapore 048582, opens daily）
另一处是新加坡的植物园（Singapore Botanic Gardens），面积大，设计建造得精美，管理得好，热带树木植物几乎各种都有，地靠赤道，终年繁茂，奇花异草，遍园皆是。步入园内使人凉爽畅快，心旷神怡。树林中猴子跳来跳去，跑上路来，向游人乞讨，非常有趣。真是一个度假的好去处，我想现在自较过去又进步不少了。
1939年5月接缅甸 (Myanmar) 仰光 (Yangon) 分处的公事，调我去仰光分处工作。
新加坡 2015 年
西南運輸總處香港分處成立後，兵工署港辦的業務併過去，我亦隨同進香港分處運輸科在趙廷珍副科長領導下做物質報表記錄工作。 1938年10月日寇攻陷廣州，港穗運輸中斷。當時滇緬公路已建成通車。軍火器材等以及公私商品都經緬甸轉運入國。我和兆鍇，之國，啟南，成輔被派到新加坡 (Singapore) 分處工作，大約在11月中同乘意大利郵船 VITORIA 輪赴新加坡。傍晚啟碇，先去馬尼拉，不料正遇大風浪，我們幾人都嘔吐不止，滴水不進，我還算是較輕的，翌日上午到達，不准上岸，只好在甲板上遙觀一下馬尼拉。下午開船，約在第四天到新加坡，一路風平浪靜，天氣晴好，所以覺得非常舒服。
在新加坡，我最欣賞的有兩處， 一為老巴剎（Lau Pa Sat），即綜合性的小飲食攤，類如上海城隍廟的小吃。離我們辦公室不遠。吃飯也可以，菜用的是小碟，可以揀點幾種菜，量少花樣多，價錢也便宜，所以附近各行各業的小職員差不多中午都在那裡用膳，我因愛吃紅燒肉，所以每週要去光顧一次。因為新加坡人那時百分之八十多是我國僑胞，所以老巴剎的主顧都是同胞，印度人馬來人也有些，西洋人就不大有了。現在想來數十年的變遷，科學技術突飛猛進，新加坡經濟發達，那時的老巴剎近在港口，寶貴的土地上，恐早已不再存在了。（注：老巴剎至今還在。Lau Pa Sat，built 1 March 1894; also known as Telok Ayer Market，18 Raffles Quay, Singapore 048582, opens daily）
另一處是新加坡的植物園（Singapore Botanic Gardens），面積大，設計建造得精美，管理得好，熱帶樹木植物幾乎各種都有，地靠赤道，終年繁茂，奇花異草，遍園皆是。步入園內使人涼爽暢快，心曠神怡。樹林中猴子跳來跳去，跑上路來，向遊人乞討，非常有趣。真是一個度假的好去處，我想現在自較過去又進步不少了。
1939年5月接緬甸 (Myanmar) 仰光 (Yangon) 分處的公事，調我去仰光分處工作。
新加坡 2015 年
The Hong Kong Office of the Ordnance Industry Department was established immediately after Fang Zhaohao arrived in Hong Kong. Kai served as the secretary, and the organization publicly was called the Mainland China Company. There were already several people engaged in delivery work in Hong Kong, so they expanded the establishment of departments. Kai arranged me to do report work in the business department. When I was in Baishuiqiao, I had a salary of 18 yuan. I didn’t spend any money because I lived in my brother’s house, so I sent a little money to my family. After arriving in Hong Kong, the salary was approved by Fang Zhaohao to be 60 yuan, which was increased by more than three times. The Exchange rate difference was not much. Except for food and other uses, accommodation did not cost money, so I bought good suits and coats with extra money in the first few months.
Remembering Nianzhou, Xuezhou fled with Uncle Hesheng, once lived in Hong Kong temporarily, and then returned to China for business. When Uncle Hesheng escaped from Maoyan, he brought Helin from the West Village and Huanfa to flee with luggage. After arriving in Hong Kong, Helin originally worked as a cook at Wu Zhongxin’s house, but he was not used to living there and wanted to go back. I once sent him on a boat to Shanghai to transfer to his hometown. Huanfa took care of a villa in Jinsheng, New Territories, and did not return home, but Huanfa has no news so far, and it is unknown whether he is still alive in Hong Kong. There was no news even after publishing a notice of the missing person in the newspaper.
In May 1938, the exact date is no longer in my memory. One day after dinner, I received a letter from uncle Jingxiang. After opening it, I was surprised to learn that my father had a stroke on April 13th(lunar calendar). The treatment was ineffective, he passed away on the same day. I couldn’t stop crying at that time, so I immediately went to brother Kai. He had gone home for dinner. I first called to inform him of urgent matters. After rushing to his house, both Kai and his wife were also in deep grief. I felt the pain of “The tree wants to remain quiet, but the wind will not stop; the son wants to serve his parents but they are no longer there”. At that time, the way for private transferring money home with Jinsheng Uncle’s help had been opened up. Gradually, more transfers could be made to ensure the life of the family, but my father suddenly passed away. Brother kai led me to the highest point of Leighton Hill in Hong Kong, and mourned and bowed to the north as a funeral for my father’s death. This is the saddest thing when we were in Hong Kong.
I had two classmates at Nanyang Middle School, one named Cai Wende and the other named Chen Qingyun, who happened to meet on the road and temporarily stayed in our dormitory on Leighton Hill Road. Brother Kai came to visit someday and talked with Chen, and learned that Chen knew Shen Dingsan. At that time, Kai and Dingsan had lost contact and their addresses were unknown. After Chen informed him, Dingsan got in touch with Kai (I didn’t know the matter, but Dingsan told me when we met in 1979). Soon after, Dingsan came to work in Hong Kong. Cai graduated from the Central Military Academy and he was in Taiwan. Chen Qingyun met in Shanghai the year before last. He went to Thailand to visit relatives and has returned to Shanghai.
Zhiguo arrived in Hong Kong before us, and he was assigned to manage the Seven Sisters Warehouse. There was an old car in stock. In the evening, Chengjian and I went there to drive that car several times. I was able to drive a car from then on.
Once I went to see Mei Lanfang’s “Farewell My Concubine” at Lee Theatre near the dormitory with Zhiguo. The mother and daughter happened to sit next to us, talking and meeting each other. They lived in Yuyuan. The daughter’s name was Huang Shuying, from Daxing County, Hebei Province. her father worked in Kowloon Customs. I was 23 years old and wanted to have a girlfriend, so we went to each other later, watched movies, and went boating at Nanhua Swimming Pool. It lasted only a few months. I transferred to Singapore and Myanmar. We kept communicating, and also talked about marriage. I reported to my brother, and my sister-in-law Fang met and talked with their mother and daughter. Seemed to be a dancer because of their family situation. After I heard about it, I felt sad. Soon the Pacific War broke out. I fled and returned to China. Since then, the news had been cut off and the matter ended. This was also the only episode in my life that was sweet and bitter!
When I was in Hong Kong, I liked watching football the most. I had to go to Nanhua Stadium or Yunyuan Stadium almost every week, and must watch every game. For the basketball game initiated by the YMCA, it seemed that colleagues in the office had also organized a basketball team to participate in the game.
I recalled that kai and I went to Kowloon to visit Uncle Jinsheng once, and sat and talked for about an hour. At that time, we did not know his French wife whether she was in Beijing or back to France. Another uncle Hesheng was not there and went to the mainland. I haven’t heard of the uncle Jinsheng since then. Uncle Hesheng died in Beijing around 1960.
When my sister-in-law Fang brought my nephew Ning to Hong Kong from Shanghai, I also went to the Kowloon Wharf to greet them. At that time, it seemed to be a German mail ship. It was probably due to the current situation. There were many ships from Germany, Italy and other countries between Shanghai, Hong Kong and Western Europe.
After a year in Hong Kong, one regret was that I had never taken a cable car up the mountain.
Hong Kong in 2015